Новости
Махновцы
Статьи
Книги и публикации
Фотоальбом
Видео
всё прочее...
Общение
Ссылки
Поиск
Контакты
О нас







Старый 24.03.2011, 06:51   #17
Malcolm Archibald
Пользователь
 
Аватар для Malcolm Archibald
 
Регистрация: 13.11.2007
Сообщений: 132
Сказал(а) спасибо: 161
Поблагодарили 217 раз(а) в 92 сообщениях
Malcolm Archibald is a glorious beacon of lightMalcolm Archibald is a glorious beacon of lightMalcolm Archibald is a glorious beacon of lightMalcolm Archibald is a glorious beacon of lightMalcolm Archibald is a glorious beacon of lightMalcolm Archibald is a glorious beacon of light
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Юрий К.
Французкий текст, изданный в 1927 г., ничем не отличается от русскоязычного издания 1929.
Тем не менее существуют различия. Вот несколько примеров:

Из Часть II, Глава 6:

Цитата:
Командующий был возмущен нашим поведением, но просить Александровский Ревком заменить нас другими людьми не мог по всяким – моральным, политическим и стратегическим соображениям. Да и сам Ревком не пошел бы на это, так как это вызвало бы целую бурю против него, бурю, от которой вряд ли бы спасли его красногвардейцы в то время.

Вследствие этого нам было предоставлено неограниченное право вызывать к себе каждого арестованного, задавать ему вопросы, прочитывать бумажные против него улики и выслушивать его разъяснения и опровержения всех этих документов.
Французский текст не имеет этот отрывок.

Из Часть II, Глава 10:

Цитата:
Это столь необходимое явление в жизни и в борьбе каждой группы и организации, а анархической в особенности, – помогало нашей группе справиться с теми тяжелыми изгибами жизни украинских тружеников за эти годы, которые так ярко вырисовывались, когда развелось так много государственных властей, засевших одни в Петрограде, другие в Курске, третьи в Киеве и т. д. и назойливо лезших на шею труженикам, чтобы обуздать их, чтобы повелевать и управлять ими.
Французская книга не имеет полужирные слова.

Из Часть II, Глава 6:

Цитата:
Да, сознание это было ясное и чистое. Тем не менее крестьяне ехали в город. Они были революционеры, не патентованные, которые исповедуют революционные идеи лишь по имени. О, Нет! Они были работники-революционеры, сочувствующие анархизму, которые могли спотыкаться, падать на своем пути, но были искренни и честны в делах революции, ибо все их спотыкания и падения происходили (если они происходили) только оттого, что они искренно работали во имя безвластнической идеи в революции. Их было много. Из них более 300 наших товарищей-анархистов.
Вместо "Их было много" французский текст гласит: "800 à 900", т. е. “от 800 до 900".

Конечно, эти очень незначительные различия. Они не ошибки перевода. Оригинальный текст, по которому французский перевод был основан, был изменен.
Malcolm Archibald вне форума   Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Socrates (25.03.2011), Юрий К. (24.03.2011)
 

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 22:02. Часовой пояс GMT +4.



Реклама:


Перевод: zCarot