Сообщение от Юрий К.
Французкий текст, изданный в 1927 г., ничем не отличается от русскоязычного издания 1929.
Тем не менее существуют различия. Вот несколько примеров:
Из Часть II, Глава 6:
Цитата:
Командующий был возмущен нашим поведением, но просить Александровский Ревком заменить нас другими людьми не мог по всяким – моральным, политическим и стратегическим соображениям. Да и сам Ревком не пошел бы на это, так как это вызвало бы целую бурю против него, бурю, от которой вряд ли бы спасли его красногвардейцы в то время.
Вследствие этого нам было предоставлено неограниченное право вызывать к себе каждого арестованного, задавать ему вопросы, прочитывать бумажные против него улики и выслушивать его разъяснения и опровержения всех этих документов.
Французский текст не имеет этот отрывок.
Из Часть II, Глава 10:
Цитата:
Это столь необходимое явление в жизни и в борьбе каждой группы и организации, а анархической в особенности, – помогало нашей группе справиться с теми тяжелыми изгибами жизни украинских тружеников за эти годы, которые так ярко вырисовывались, когда развелось так много государственных властей, засевших одни в Петрограде, другие в Курске, третьи в Киеве и т. д. и назойливо лезших на шею труженикам, чтобы обуздать их, чтобы повелевать и управлять ими.
Французская книга не имеет полужирные слова.
Из Часть II, Глава 6:
Цитата:
Да, сознание это было ясное и чистое. Тем не менее крестьяне ехали в город. Они были революционеры, не патентованные, которые исповедуют революционные идеи лишь по имени. О, Нет! Они были работники-революционеры, сочувствующие анархизму, которые могли спотыкаться, падать на своем пути, но были искренни и честны в делах революции, ибо все их спотыкания и падения происходили (если они происходили) только оттого, что они искренно работали во имя безвластнической идеи в революции. Их было много. Из них более 300 наших товарищей-анархистов.
Вместо "Их было много" французский текст гласит: "800 à 900", т. е. “от 800 до 900".
Конечно, эти очень незначительные различия. Они не ошибки перевода. Оригинальный текст, по которому французский перевод был основан, был изменен.
Конечно, это очень незначительные различия. Они не ошибки перевода. Оригинальный текст, по которому французский перевод был основан, был изменен.
Интересно Тогда, у меня будет такой вопрос. Вы русский оригинал сравнивали именно с французским 1927 года (= факсимильным изданием 2003 г.) или с другим каким-то? Спрашиваю, так как двух последних под рукой не имею.
Сообщение от Юрий К.
Вы русский оригинал сравнивали именно с французским 1927 года (= факсимильным изданием 2003 г.) или с другим каким-то?
Я сравнивал 1929 оригинал c французским 1927 года. Том 1 опубликован, я думаю, на французском языке в три раза с 1927 года (1970, 2003, 2009). Последние издание:
Nestor Makhno, Mémoires et écrits, 1917-1932, Paris, Éditions Ivrea, présenté et traduit du russe par Alexandre Skirda, 2009, 566 p.
Скирда перевел все основные труды Махно во французский язык для этого тома. Он не воспроизводится издание тома 1 1927 года, но переписан его, я предполагаю, по стилистическим причинам. Он не исправил Том 1 против русской версии 1929 года , насколько я могу сказать.