Як-щьо виникнуть питання з украiнської мови - звертайтеся. Допоможу з перекладом.
Вот с этим куплетом возникают вопросы:
Із-за балки лунко, лунко в береги
Вдарили одразу короткії батоги.
Батько нахилився, коня у кар’єр.
«Висікти сволоту!» — цівку плечем впер.
То есть дословный перевод понятен, а вот со смысловым... Какие такие короткие батоги разом ударили звонко в берега? Тут имеются в виду винтовки или что?
Спрашивал жену (она украинка), но толком она ничего не сказала, кроме того, что батогом называют любую палку.. Хотя и про берега она сказала, что это могут быть не именно берега реки и т.п., а что так может обозначаться вобще край/предел чего либо..
Ну и это: "цівку плечем впер" - упер в плечо цевье, или?.. Вроде как приклад упирают.. Некоторые переводчики "цівка" переводят как струя..
Вот с этим куплетом возникают вопросы:
Із-за балки лунко, лунко в береги
Вдарили одразу короткії батоги.
Батько нахилився, коня у кар’єр.
«Висікти сволоту!» — цівку плечем впер.
То есть дословный перевод понятен, а вот со смысловым... Какие такие короткие батоги разом ударили звонко в берега? Тут имеются в виду винтовки или что?
Спрашивал жену (она украинка), но толком она ничего не сказала, кроме того, что батогом называют любую палку.. Хотя и про берега она сказала, что это могут быть не именно берега реки и т.п., а что так может обозначаться вобще край/предел чего либо..
Ну и это: "цівку плечем впер" - упер в плечо цевье, или?.. Вроде как приклад упирают.. Некоторые переводчики "цівка" переводят как струя..
"Вдарили одразу короткії батоги" - тут следует понимать как метафору, это же песня, а не рассказ. В даном контексте следует понимать, что вдоль берега пошло эхо от звука батогов
А "цівку плечем впер" значит, что прислонил ружье к себе. Ну следует учесть что даный текст писался не в те времена, а адаптирован к музыке не так уж давно. Тут можно к чему угодно придраться: и к неправильным ударениям и к "неукраинским словам", как например нету такого слова "короткії", но поезия допускает. Даше Т.Шевченко использовал "вольнії гармати".
Пушкин,лунко(укр) - звонко.луна(укр) - эхо.Тоесть имеется ввиду так звонко что эхо пошло.
Батiг(укр) - кнут.Короткий батиг - плетка.Хотя тут может иметься ввиду и обрез или винтовка,если соединить с цiвкой.Кстати,"плеткой" и сейчас называют пистолеты или любой огнестрел.И скорее всего так и есть.Потому что как-то не верится,что махновцы пошли в атаку с плетками и сильно ими щелкали.
А с берегами все правильно.Это или берег реки(водоема любого),или край какой-то территории.
Тут еще и от автора зависит.Смотря в какой области Украины он живет.За основу укр.языка взят киево-наднипрянский диалект.А так,в одной области одна вещь может называться совершенно иначе чем в другой.
__________________ Кто не был лишен свободы,тот не знает её цены.
Последний раз редактировалось шансон; 02.02.2012 в 23:30.
Вот с этим куплетом возникают вопросы:
Із-за балки лунко, лунко в береги
Вдарили одразу короткії батоги.
Батько нахилився, коня у кар’єр.
«Висікти сволоту!» — цівку плечем впер.
То есть дословный перевод понятен, а вот со смысловым... Какие такие короткие батоги разом ударили звонко в берега? Тут имеются в виду винтовки или что?
Спрашивал жену (она украинка), но толком она ничего не сказала, кроме того, что батогом называют любую палку.. Хотя и про берега она сказала, что это могут быть не именно берега реки и т.п., а что так может обозначаться вобще край/предел чего либо..
Ну и это: "цівку плечем впер" - упер в плечо цевье, или?.. Вроде как приклад упирают.. Некоторые переводчики "цівка" переводят как струя..
Я лично, когда услышал эту песню, понял "короткі батоги" как пули, которые "вдарили в береги", то есть в края отряда. Целую фразу можно понять так: скачет кавалерийский отряд, и из-за балки вдруг полетели пули, кого-то по краям отряда зацепило. Батько пригнулся, направил отряд к карьеру, чтобы спрятать от пуль (либо, скорее всего, пустил коня в карьер, чтобы уйти от погони). Дал команду отстреливаться "Вісикти сволоту!" и сам прицелился для выстрела "цівку плечем впер".
Насчет того, что прикладывают к плечу приклад, а не цевье - тут 2 версии. Например, враг мог быть сзади, и для того чтобы выстрелить в него наскаку, нужно взять обрез правую руку, положить его цевьем на левое плечо, тогда можно целиться. Иле ещё, кажется в дневнике Махно был описан эпизод, когда кто-то из повстанцев присел, а другой, положил ему цевьем на плечо пулемет и стал стрелять. Но тут, правда, не понятно, как это всё проделывать верхом на коне.
Последний раз редактировалось Fly; 03.02.2012 в 00:25.
Причина: уточнил:)