В каком-то журнале, кажется "Україна" начало 90-х как-то наткнулся на стих, который приписывали Махно:
Заходило сонце, вечірня імла
Кривавим багрянцем горіла
сполохана пострілом тиша села
собачим вищанням тремтіла
дивлюсь - чоловік, о зрадлива мить,
з рушниці дим цівкою в'ється
собака в агонії кров'ю хрипить,
а поруч хлопчина сміється.
сховалося сонце, та морок не вкрив
кривавого снігу перину,
оглянсь чоловіче, не пса ти убив
ти вбив у дитині людину.
Нужно как-то поискать в своем архиве, я вроде ксерокопию делал.
Я конечно не утверждаю что это стих Махно, просто и ваше заявление имеет категоричный вид. Назовите хоть одну причину.
Оправданная категоричность.
Навскидку: язык ( и то, что украинский и само посторенние строение стиха), стилистика, тематика, наивная мораль произведения, никакой идеологии или исторического контекста, присущего Махно.
Это уже не говоря о том, что, насколько мне известно, эти стихи нигде не упоминаются.
стилистика, тематика, наивная мораль произведения, никакой идеологии или исторического контекста, присущего Махно.
Это уже не говоря о том, что, насколько мне известно, эти стихи нигде не упоминаются.
ну так тоже нельзя, если Махно и писал стихи, то не значит что исключительно на злободневные темы. Вполне мог и лирические отступления делать. Вспомните Дениса Давыдова в определенный период вряд-ли его творчество было посвящено призыву к партизанской войне.
ну так тоже нельзя, если Махно и писал стихи, то не значит что исключительно на злободневные темы. Вполне мог и лирические отступления делать. Вспомните Дениса Давыдова в определенный период вряд-ли его творчество было посвящено призыву к партизанской войне.
Менять произвольно стиль, лексику, интонацию, тематическое предпочтение и т.д., конечно, можно. Обычно этим занимаются профессиональные пародисты или переводчики, предварительно хорошенько изучив оригинал.
Но вот чтобы отдельный автор, при этом никак не профессионал, умело умудрялся так себя разнообразить – не припомню. Что бы Пушкин не писал, вы его вряд ли спутаете с Некрасовым, не говоря даже о русских стихах Шевченко. Поэта именно стиль и язык отличают от других.
Если я неправ, то можно к достижениям Махно записывать невероятную способность работать в различных поэтических жанрах.
Давыдов-то везде остается Давыдовым, что бы ни писал.. Вот напиши он на манер Бодлера, «я прогуливал мою боль, над туманным озером где рыдали утки», да ещё на французком – тогда бы дело было.
Последний раз редактировалось Socrates; 23.10.2012 в 23:01.
Вряд ли всё-таки Махно писал на украинском. Но интересно, почему было написано от имени именно Махно, а не кого-то другого?
Так, я не поленился и поискал, иначе мы бы могли бесконечно пережевывать эти стихи.
Іван Потапович Сухар, прошу любить и жаловать: http://pilipyurik.com/index.php?opti...2-17&Itemid=72
Кто-то прилепил Махно - и пошло-поехало.
Вот я ошибок не заметила (ну может одно-два предложения и были чересчур запутанные, ну и про то, что казаки - потомки татар вроде))) Хотя я корректором подрабатывала в детстве)) Перечитала три раза - не нашла и удивилась. Может глаз совсем замылился?)) Или я другую версию читала. А стиль очень искренний и непосредственный, на других по-моему не похож.
Цитата:
Сообщение от Юрий К.
Вообще примечателен сам по себе факт того, что Махно, имея домашенее образование, пытался писать стихи.
А у меня какое образование, не домашнее?! Но я тоже иногда пишу стихи, людям нравится. Для стихов супер образование не нужно. У Махно тюремное образование, и он наверняка пообразованнее меня ))
PS А мятежная юность - просто класс! Или хорошенько отредактировано?
__________________
И плевать, что ни ружья да ни знамени!.. Знаю точно - погода изменится!
Последний раз редактировалось Мария Мезозойская; 24.10.2012 в 03:35.
А у меня какое образование, не домашнее?! Но я тоже иногда пишу стихи, людям нравится.
Мария, не думаю, что уместно сравнивать образование конца XIX века с нынешним. Уровень все-таки не тот. Да и среда, в которой формировалось Ваше мировозрение, ой как отличается от той.
Цитата:
Сообщение от Мария Мезозойская
А мятежная юность - просто класс! Или хорошенько отредактировано?
А вот здесь еще предстоит разобраться. Несколько лет назад на форуме этот вопрос уже мной поднимался, поскольку при чтении книги в глаза сразу же бросился стиль изложения и прекрасная литературная форма. Первое, что пришло тогда в голову, это чья то помощь. Например, Аршинова. К сожалению, А. Скирда при публикации этих воспоминаний не указал откуда именно они взяты. Только упомянул, что они печатались в русскоязычных газетах "Американские известия" и "Рассвет". Ни года, ни номера он не привел. Как я не пытался разыскать эти публикации, мне этого до сих пор сделать не удалось. А. Скирда на мои письма тогда так и не ответил. Как говорится, не велика беда. Так вот, воспоминания Махно "Моя автобиография" (а в исполнении Скирды - "Мятежная юность") в 1926 были опубликованы на французком языке в "Le Libertaire", а в 1927 на немецком в "Der freie Arbeiter". Что печаталось на русском языке в Америке совершенно непонятно. Я подозреваю, что это кем-то красиво сделанный перевод с немецкого. Но, чтобы убедиться в этом или обратном надо увидеть сами публикации. Пока вопрос открыт.