Вход

Просмотр полной версии : A las barricadas


Сидоров-Кащеев
29.07.2008, 01:54
http://increvablesanarchistes.org/album_photo/phot1936_45/36_colonascaso.jpg
A las barricadas! - Испанский
Слова: Valeriano Orobуn Fernбndez

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado
es la libertad
hay que defenderla
con fe y con valor.

Alza la bandera revolucionaria
que llevará al pueblo a la emancipación
En pie el pueblo obrero a la batalla
hay que derrocar a la reacción

¡A las Barricadas!
¡A las Barricadas!
por el triunfo
de la Confederación.

1936

http://www.frihetlig.org/usermedia/image/5/CNT-FAI.jpg
перевод:
На баррикады!

Черные бури двигают небеса,
Тучи темные мешают нам видеть;
Хотя нас ожидают скорбь и смерть,
Против врага зовет нас долг.

Благо самое ценное – это свобода,
Надо защищать ее с верой и храбростью.

Поднимай революционное знамя,
Грядет триумф нашего освобождения.
Поднимай революционное знамя,
Грядет триумф нашего освобождения.

Встает рабочий народ на битву,
Надо противостоять реакции.

На баррикады, на баррикады
Ради триумфа конфедерации!
На баррикады, на баррикады
Ради триумфа конфедерации!

Дубовик
31.07.2008, 19:49
А что это за перевод? "На баррикады" поется на мотив "Варшавянки" (точнее, "Варшавянка" поется на ее мотив), но перевод сделан совершенно в другом размере...

Сидоров-Кащеев
31.07.2008, 20:01
да фиг знает, что за первод - видимо дословный

отсюда
http://www.a-pesni.golosa.info/guerracivil/alasbarricadas.htm

giorgi
31.07.2008, 20:27
Отвратительный перевод, что трудно было в рифму перевести? Знал бы испанский сам сделал! Песня больно хорошая, РЕВОЛЮЦИОННАЯ!!!

Сидоров-Кащеев
31.07.2008, 20:31
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу!
На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
(Припев поется 2 раза)

чето я уже запутался в вариантах перевода... оно?

giorgi
31.07.2008, 20:38
А есть ли музыка на "Марш анархистов"?

Марш Анархистов

Споёмте же песню под громы ударов,
Под взрывы и пули, под пламя пожаров,
Под знаменем чёрным гигантской борьбы,
Под звуки набата призывной трубы!
Разрушимте, братья, дворцы и кумиры,
Сбивайте оковы, срывая порфиры;
Довольно покорной и рабской любви -
Мы горе народа затопим в крови!

Проснулась, восстанет народная воля
На стоны коммуны, на зов Равашоля,*
На крики о мести погибших людей,
Под гнётом буржуя, в петле палачей.
Их много, без счёта, нуждою разбитых,
Погибших в остроге, на плахе убитых,
Их много, о правда, служивших тебе
И павших в геройской неравной борьбе:

Их стоны витают под небом России,
Их стоны, призывы, как ропот стихии,
Звучат над Парижем, Кайеной глухой
И нас призывают на доблестный бой.
Споёмте же песню под громы ударов,
Под взрывы и пули, под пламя пожаров,
Под знаменем чёрным гигантской борьбы,
Под звуки набата призывной трубы!

"Буревестник" (Париж), 1908, №10-11

giorgi
31.07.2008, 20:41
чето я уже запутался в вариантах перевода... оно?

Варшавянка

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

Припев (2 раза):

На бой кровавый,*
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дальше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,


Автором русского текста по традиции считается Глеб Кржижановский, при этом песня датируется 1897 годом - временем пребывания Кржижановского в Бутырской пересыльной тюрьме. В одном источнике (П. Ширяева) встретилась версия, что текст принадлежит Владимиру Акимову (см. вводн. статью к изд.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984, с. 13; однако, аргументов там не приводится). Судьбы этих авторов в тот период похожи: оба они в 1897 г. были арестованы, а в начале 1898 оказались в Енисейской ссылке. Но при этом идеологически они были противниками, хотя и внутри одного лагеря: Акимов был народовольцем, а бежав в сентябре 1898 из ссылки, вступил в "Союз русских социал-демократов", и вскоре стал одним из лидеров либерального крыла социал-демократического движения; затем автоматически меньшевиком. Кржижановский, соратник Ленина, был представителем крайнего радикального крыла - будущих большевиков.

Называя автором Акимова, П. Ширяева тем не менее приводит воспоминания Кржижановского о том, что песня была сложена в 1897 году в Бутырской тюрьме и впервые была исполнена Кржижановским и его сокамерниками: «Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели:

Вихри враждебные веют над нами...

Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не не смогли сломить железную силу нашего стража (Абрамовича)... Так совершилось боевое крещение русской "Варшавянки"» (Кржижановский Г. М. Песни борьбы. - Сов. музыка, 1955, № 12, с. 3-4).

http://www.a-pesni.golosa.info/starrev/varsavianka.htm

Дубовик
31.07.2008, 20:44
Час битвы близок. День близок мщенья.
Разбиты тюрьмы. Дрожат основы.
Народ сошелся в едином стремленьи -
Добыть свободу, разбив оковы.
В знаменах черных дома и балконы.
Бойцы сражению как дети рады.
Ты слышишь выстрел, и залп грохочет,
И клич несется, - "НА БАРРИКАДЫ!"

"НА БАРРИКАДЫ! НА БАРРИКАДЫ", -
Звучит повсюду призыв могучий.
Знемена вьются. Спешат отряды.
Весь город замер в тревоге жгучей.


Георгий, на тот вариант "Марша анархистов", который вы привели, музыка сохранилась.

Сидоров-Кащеев
31.07.2008, 20:45
есть панк-версия
тока не помню, скачиваема ли она еще.

http://anarhia.org/forum/showthread.php?t=588&highlight=%EC%E0%F0%F8+%E0%ED%E0%F0%F5%E8%F1%F2%EE %E2

giorgi
31.07.2008, 21:18
А можно не панк версию а нормальную, если есть конечно?

Сидоров-Кащеев
31.07.2008, 21:21
других не встречал

giorgi
02.08.2008, 20:43
А "Варшавянка" наша или красная или общая???:)

Дубовик
02.08.2008, 21:39
Изначально была песня испанских анархистов "На баррикады". Потом ее перевели на французский язык и пели революционные рабочие-французы, как (анархо)-синдикалисты, так и социалисты. Потом польские социалисты-эмигранты сделали свой перевод, и песня уже с совершенно новым текстом получила распространение в российской части Польши. Потом российские социал-демократы перевели в очередной раз, уже на русский язык, а поскольку переводили с польского, то назвали "Варшавянкой", т.е. "варшавской песней".
В принципе, с революционными песнями 19 и начала 20 вв. такое было сплошь и рядом. В советские времена хоры "красных мальчиков" и дядечек с мужественными голосами исполняли множество песен, среди которых изначально были западноевропейские анархические и русские эсеровские.